Encontro entre o Dicastério para o Culto Divino e a Disciplina dos Sacramentos e a Comissão Nacional de Liturgia (CNL) da Conferência Episcopal Timorense (CET)
Pe. Tadeu da Silva
Vaticano, 13.05.2024
Realiza-se na Sede do Dicastério para o Culto Divino e a Disciplina dos Sacramentos o primeiro encontro entre os membros do súbdito Dicastério e os membros da CNL para tratar das questões relativas às traduções da ‘Sagrada Escritura’ e dos textos litúrgicos para a língua local Tétum.
Os membros do Dicastério são: S. E. Mgr. Aurelio GARCÍA MACÍAS (Sub-Secretário), Mgr. Krzysztof MARCJANOWICZ (Sub-Secretário), don Alexander MARIADAS e don Jeorge MIGUEL LOPES FERREIRA.
Enquanto da CNL os membros são: Pe Justino TANEC (Coordenador), Pe. Nelson DA COSTA FREITAS (Secretário), Pe. Mouzinho PEREIRA LOPES (membro) e Pe. Tadeu DA SILVA (Secretário Ad Hoc)
A CNL é uma comissão da CET constituída em 2009, a qual destinada a curar dos textos e cânticos litúrgicos no território de Timor-Leste. A comissão está a exercer o trabalho dando a continuidade ao trabalho realizado por comissões precedentes.
Naquela altura a CET ainda não existia como uma Conferência Episcopal. A CET foi estabelecida a 4 de abril de 2012 pelos três bispos (Díli, Baucau e Maliana) com a Sede em Díli.
A CNL existia antes da criação da CET com o consenso dos três bispos. Inicialmente era uma reunião a nível diocesano da Diocese de Díli, devido às necessidades pastorais e com as solecitações dos pastores de almas, esta comissão foi elevada ao nível nacional e, depois, com a criação da CET, a súbdita comissão passou diretamente sob a autoridade da CET.
Durante o encontro com o Dicastério para Culto Divino e a Disciplina dos Sacramentos, o Dicastério indicou algumas coisas a fazer e a traduzir de acordo com as normas e as mudanças efectuadas pelo Santo Padre. Surgiram então as perguntas: têm um calendário litúrgico nacional? têm calendário diocesano? E estes calendários devem aparecer no Missal. Nas traduções, se fizeram alguma adaptação cultural às fórmulas fixas? Se sim, expliquem, etc. contudo é importante ter presente que um texto litúrgico não pode ser utilizado em todo o país sem a aprovação da Conferência Episcopal.
Língua
A língua utilizada pela CET é a língua Tétum (a língua mais falada em Timor-Leste). Tal língua era já utilizada no âmbito litúrgico antes da existência do Estado timorense. Assim, com o nascimento do Estado de Timor-Leste, o Estado procurou regulamentar as coisas, incluindo as línguas nacionais. Portanto, neste caso o Governo o qual com o Decreto de Lei número 4 de abril de 2002 (Art. 13º da Constituição da República Democrática de Timor-Leste) instituiu a tétum a par do português como duas línguas oficiais do país. A CET, através do CNL exercitando o seu trabalho utilizando as ambas línguas. No nosso caso, a língua Tétum utilizada na liturgia em Timor-Leste é o tétum liturgico (Tétum Kreda).
Tradução
Há uma nova tradução da Sagrada Escritura feita pelos Salesianos. No entanto, nos textos litúrgicos, a CNL utilizou uma tradução anterior feita por alguns sacerdotes timorenses e alguns religiosos missionários. A nova tradução è ainda não usada porque está na fase Ad Experimentum.
A primeira tradução efectuada para os textos sacramentais foi no ano de 1971 por alguns sacerdotes timorenses. Essa tradução era a tradução oficial do ritual, que era muito sintético, começando por Batismo, Confirmação, Ordenação e Matrimónio. E todos estes textos ainda não foram reunidos num livro. Mais tarde, com a ereção canónica da diocese de Baucau (separada da Díli), o bispo da dita diocese naquela altura depositou o trabalho ao diretor da Editora Diocesana, o qual recolheu estes textos e os transformou num livro de ritual, todavia este ritual ainda não tinha sido aprovado por nenhuma autoridade eclesiástica.
Relativamente ao Ordo Missae, o qual foi traduzido separadamente no ano de 1981, tendo como base a Editio Typica de 1975. E esta tradução foi aprovada pela então Congregação para o Culto Divino e a Disciplina dos Sacramentos. Tal tradução depois foi imediatamente utilizada pelo então Papa João Paulo II quando fez a sua visita em Timor-Leste a 12 de outubro de 1989.
E passando 35 anos da tradução do Ordo Messae, com a criação da Conferência Episcopal Timorense (CET), a CET depositou o trabalho à CNL, por isso que aquela comissão fez uma revisão para estes livros como Missal Romano e os outros Ritos Sacramentais. A tradução de 1989 foi usada até às vésperas da nova tradução. Portanto, esta nova tradução que a CET está a usar atualmente como uma edição Ad Experimentum.
A tradução atual com o estatuto Ad Experimentum usou como referência a Editio Typica de 2002 com os outros livros (Ordinário Português, Ordinário Italiano, Ordinário Espanhol, Ordinário Inglês).
Dificuldades
A tradução que a CNL acabou de fazer encontrou-se algumas dificuldades, ao traduzir estes textos litúrgicos, faltaram algumas palavras próprias na língua local, por exemplo: invocação da Trindade, Pai, Espírito Santo, Graça, pão, cálice, fé, esperança, caridade, sobretudo os sete dons do Espírito Santo, etc. estas palavras permanecem como tal e as quais são adaptadas diretamente do português com todos os acentos portugueses para o tétum
Vaticano, 14.05.2024
No segundo dia, 14 de maio, na sede do Dicastério ocorre o segundo encontro entre o Dicastério para o Culto Divino e a Disciplina dos Sacramentos e a CNL para tratar das questões relativas à tradução do Ordo Missae e dos lecionários.
Os membros do Dicastério são: Mgr. Krzysztof MARCJANOWICZ (Sub-Secretário) e don Alexander MARIADAS.
Da CNL os membros são: Pe. Justino TANEC (Coordenador), Pe. Nelson DA COSTA FREITAS (Secretário), Pe. Mouzinho PEREIRA LOPES (membro) e Pe. Tadeu DA SILVA (Secretário Ad Hoc)
Durante a reunião com os membros do Culto Divino, realizada na sede do Dicastério, a qual è dirigida por Mgr. Krzysztof MARCJANOWICZ, para discutir o Ordo Missae e os Lecionários.
Mas os leccionários ainda não tinham sido enviados ao Culto Divino para reconhecimento: “Para o futuro, é preciso começar sempre pela Bíblia (e qual Bíblia?) e depois pelo Calendário Litúrgico. Porque o Calendário dá as indicações para seguir”. Assim, “a Bíblia fornece-vos as mesmas fórmulas que as utilizadas na Santa Missa, o título mariano, etc.”. A partir daí começa-se a construir a Missa, o Lecionário, etc.”.
A fórmula sacramental sobre a oração eucarística
Uma vez que há uma mudança nas palavras, a primeira frase da fórmula foi alterada, bem como a segunda, é necessária a aprovação do Sumo Pontífice.
Fórmula de 1989
As palavrras sobre o pão:
SIMU BA, HOT-HOTU HA:
NE’E, HA’U NIA ISIN
SARAN BA MATE TAN IMI.
Atual:
SIMU BA, HOT-HOTU HA:
NE’E, HA’U ISIN
NEBÉ, TAN IMI, SEI SARAN BA MATE.
Fórmula de 1989
As palavras sobre o vinho:
SIMU BA, HOT-HOTU HEMU:
NE’E, KALIS HA’U RAN NIAN,
RAN, ALIANÇA FOUN NO ROHAN LAEK,
TAN IMI, TAN EMA TOMAK,
SEI NAKFAKAR ATU KASU SALAN.
HALO IDA NE’E, HODI HANOIN HA’U.
Atual:
SIMU BA, HOT-HOTU HEMU:
NE’E, CÁLICE HA’U RAN,
RAN ALIANÇA FOUN NO ROHAN-LAEK,
NEBÉ, TAN IMI NO TAN EMA HOTU,
SEI NAKFAKAR ATU KASU SALAN.
HALO IDA NE’E, HODI HANOIN HA’U.
Vaticano, 15.05.2024
No terceiro dia, 15 de maio, na sede do Dicastério continuando o encontro entre o Dicastério para o Culto Divino e a Disciplina dos Sacramentos e a CNL para tratar das questões relativas à tradução do Ordo para a Ordenação: Episcopal, Presbiteral e Diaconal
Os membros do Dicastério são: S. E. Mgr. Aurelio GARCÍA MACÍAS (Sub-Secretário), Mgr. Krzysztof MARCJANOWICZ (Sub-Secretário) e don Alexander MARIADAS.
Os membros da CNL são: Pe. Justino TANEC (Coordenador), Pe. Nelson DA COSTA FREITAS (Secretário), Pe. Mouzinho PEREIRA LOPES (membro) e Pe. Tadeu DA SILVA (Secretário Ad Hoc).
Durante o encontro com os membros do Culto Divino, realizado na Sede do Dicastério, dirigido por Mgr. Krzysztof MARCJANOWICZ, para tratar do Ordo para a Ordenação: Episcopal, Presbiteral e Diaconal.
No que diz respeito à tradução para o Ordo da Ordenação, a Comissão que precedeu à CNL utilizou a segunda edição portuguesa do ano de 1992 (Conferência Episcopal Portuguesa) para traduzir o Ordo ao Tétum, por consequência, as rúbricas são em português, porém as fórmulas em tétum. A atual CNL utilizando este texto, harmonizando-o, tal texto depois foi aprovado pela CET como Ordo Ad Experimentum. Algumas partes do Ordo da Ordenação foram omitidas pela CNL, como o Rito de Admissão às Ordens Sagradas.
Alguns problemas e sugestões sobre algumas frases que precisam de ser estudadas:
Episcopus
– A diferença entre sacerdote e presbítero na língua tétum?
– Por exemplo: padre, bispo e presbítero: Na’i Lulik, Amo lulik?
– O que é que a epístola paulina diz quando trata das palavras “presbítero, padre”, como se traduz?
– Spíritum principalem: Espírito ukun nian (Soberano, poder, governo?)
Presbyter
– Secundi meriti munus obtinet? A ser estudado porque a tradução do tétum não era bem acertada.
Vaticano, 16.05.2024
Realiza-se na sede do Dicastério, o quarto encontro entre o Dicastério para o Culto Divino e a Disciplina dos Sacramentos e a CNL para discutir questões relativas ao Calendário Litúrgico Nacional, ao Rito do Batismo das Crianças e ao Rito do Matrimónio.
Os membros do Dicastério são: Mgr. Krzysztof MARCJANOWICZ (Sub-secretário), don Alexander MARIADAS e don Jeorge MIGUEL LOPES FERREIRA.
Da CNL os membros são: Pe. Justino TANEC (Coordenador), Pe. Nelson DA COSTA FREITAS (Secretário), Pe. Mouzinho PEREIRA LOPES (membro) e Pe. Tadeu DA SILVA (Secretário Ad Hoc).
Calendário
A primeira tarefa a fazer seria separar o Calendário Litúrgico do Calendário Civil. Quando se celebra alguma festa civil relacionada com o Calendário Civil com a intenção de rezar à autoridade civil, etc., este é colocada em apêndice.
– Calendário Romano Geral
– Calendário litúrgico nacional
– Calendário diocesano (particular)
Calendário litúrgico nacional (esboço)
13 de maio, memória obrigatória da Bem-aventurança de Virgem Maria de Fátima
22 de agosto, Virgem Maria Rainha (Virgem Peregrina em Timor-Leste)
12 de outubro por ocasião da visita do então Papa JP II
22 de outubro memória de S. João Paulo II. (estes dois dias, 12 e 22 de outubro, serão discutidos com os bispos)
13 de outubro, dia da festa no santuário nacional dedicado à Imaculada Conceição (a devoção popular seria Nossa Senhora de Aitara).
Rito do Battesimo
A fórmula Trinitária era muito discutida:
Latim: Ego te baptízo in Nómine + Patris, et + Fílii, et Spíritus + Sancti
Tétum: Ha’u sarani o, hodi Padre, hodi Filho, hodi Espírito Santo, Sira naran.
Rito do Matrimónio
A fórmula e o diálogo de consentimento. No Rito do juramento, há um gesto em que as testemunhas seguram a Bíblia sob as mãos dos esposos e o sacerdote assistente envolve as mãos dos esposos com a estola, a propósito é uma questão aberta a ser discutida a nível teológico, litúrgico, etc.
Vaticano, 17.05.2024
Realiza-se na sede do Dicastério, o último encontro entre o Dicastério para o Culto Divino e a Disciplina dos Sacramentos e a CNL para discutir questões relativas ao Calendário Litúrgico Nacional, ao Rito do Batismo dos adultos e o Rito da Confirmação.
Os membros do Dicastério são: Mgr. Krzysztof MARCJANOWICZ (Sub-secretário), don Alexander MARIADAS e don Jeorge MIGUEL LOPES FERREIRA.
Os membros da CNL são: Pe. Justino TANEC (Coordenador), Pe. Nelson DA COSTA FREITAS (Secretário), Pe. Mouzinho PEREIRA LOPES (membro) e Pe. Tadeu DA SILVA (Secretário Ad Hoc).
No fim, a CET tem de enviar uma carta à Conferência Episcopal Portuguesa para solecitar os textos recentes para serem utilizados em Timor-Leste.